• Giri Is Tabassum Ki Bijli...

    Giri Is Tabassum Ki Bijali Ajal Par;
    Andhere Ka Ho Noor Mein Kya Guzara;

    Justjoo Jis Gul Ki Tarpati Thi Ai Bulbul Mujhe;
    Khoobi-e-Qismat Se Aakhir Mil Gaya Woh Gul Mujhe;

    Parwana Tujhse Karta Hai Ai Shama Pyaar Kyon;
    Ye Jaane Beqaraar Hai Tujh Par Nisar Kyon;

    Qismat Buri Sahi Par Tabiyat Buri Nahin;
    Hai Shukr Ki Jagah Ki Shikayat Nahin Mujhe;

    Zulm Hai Gar Na Do Sakun Ki Daad;
    Qahar Hai Gar Karona Mujhko Pyaar;

    Hoga Koi Aisa Bhi Ki Ghalib Ko Na Jaane;
    Shayar Toh Wah Achchha Hai Par Badnaam Bahut Hai!
    ~ Mirza Ghalib
  • Har Ek Baat Pe Kehte Ho

    Har Ek Baat Pe Kehate Ho Tum Ki Tu Kya Hai;
    Tum Hi Kaho Ki Ye Andaaz-e-Guftgu Kya Hai;

    Ragon Mein Daudte Phirane Ke Hum Nahi Qaayal;
    Jab Aankh Hi Se Na Tapka To Phir Lahoo Kya Hai;

    Chipak Raha Hai Badan Par Lahoo Se Pairaahan;
    Hamari Jeb Ko Ab Haajat-e-Rafoo Kya Hai;

    Jalaa Hain Jism Jahaan, Dil Bhii Jal Geya Hoga;
    Kuredte Ho Jo Ab Raakh, Justajuu Kya Hai!
    ~ Mirza Ghalib
  • Koi Din Gar Zindgani

    Koi Din Gar Zindgani Aur Hai;
    Apne Jee Mein Hum Ne Thaani Aur Hai;

    Aatish-e-Dozakh Mein Yeh Garmi Kahaan;
    Soz-e-Ghumhaae Nihaani Aur Hai;

    Baarha Dekhi Hain Unki Ranjishen;
    Par Kuch Ab Ke Sargaraani Aur Hai;

    De Ke Khat Munh Dekhta Hai Naama Bar;
    Kuch To Paigham-e-Zabaani Aur Hai;

    Qaata-e-Aamaar Hain Aksar Nazoom;
    Woh Balaa-e-Aasmaani Aur Hai;

    Ho Chukin Ghalib Balayein Sab Tamaam;
    Ek Marg-e-Naagahaani Aur Hai!
    ~ Mirza Ghalib
  • Hum Ne Mohbbaton Ke Nashe Mein Aa Kar Use Khuda Bana Dala;
    Hosh Tab Aaya Jab Us Ne Kaha Ki Khuda Kisi Ek Ka Nahi Hota!
    ~ Mirza Ghalib
  • Aaye Hai Be-Kasi-e-Ishq Pe Rona Ghalib;
    Kis Ke Ghar Jayega Sailab-e-Bala Mere Baad!

    Meaning:
    Be-Kasi-e-Ishq = Helplessness
    Sailab-e-Bala = Flood of misfortunes
    ~ Mirza Ghalib
  • Koi Umeed Bar Nahi Aati;
    Koi Soorat Nazar Nahi Aati;
    Maut Ka Ek Din Muayyan Hai;
    Neend Kyon Raat Bhar Nahi Aati!

    Translation:
    No longing can now be fulfilled,
    No despite can now be envisaged.
    The day of death has been appointed,
    Why is the night crowded with sleeplessness?
    ~ Mirza Ghalib
  • Har Bul-Hawas Ne Husn-Parasti Shiaar Kee;
    Ab Aabroo-e-Sheva-e-Ahl-e-Nazar Gayi;
    Nazare Ne Bhi Kaam Kiya Wan Naqaab Kee;
    Masti Se Har Nigah Tere Rukh Par Bikhar Gayi!

    Translation:
    Each common lover has become a fake priest of beauty,
    The distinction of the visionary lover has been erased.
    Looking itself performed the function of secreting you,
    Each blinded gaze refracted on the glories of your face.
    ~ Mirza Ghalib
  • Woh Baada-e-Shabana Kee Sar-Mastiyan Kahan;<br/>
Uthiye Bas Ab Ke Lazzat-e-Khwab-e-Sehar Gayi;<br/>
Udti Phire Hai Khaak Meri Koo-e-Yaar Mein;<br/>
Baare Ab Aaye Hawa Hawas-e-Baal-o-Par Gayi!<br/><br/>

Translation<br/>
Gone are those spirited nights of intoxication,<br/>
Arise! The blissful sleep of dawns that follow is also dispersed.<br/>
A cloud of my ashes rises in the street of  the other,<br/>
Finally oh wind, I no longer crave wings or plumage.Upload to Facebook
    Woh Baada-e-Shabana Kee Sar-Mastiyan Kahan;
    Uthiye Bas Ab Ke Lazzat-e-Khwab-e-Sehar Gayi;
    Udti Phire Hai Khaak Meri Koo-e-Yaar Mein;
    Baare Ab Aaye Hawa Hawas-e-Baal-o-Par Gayi!

    Translation
    Gone are those spirited nights of intoxication,
    Arise! The blissful sleep of dawns that follow is also dispersed.
    A cloud of my ashes rises in the street of the other,
    Finally oh wind, I no longer crave wings or plumage.
    ~ Mirza Ghalib
  • Dil Se Teri Nigah Jigar Tak Utar Gayi;
    Dono Ko Ek Ada Mein Razamand Kar Gayi!

    Translation:
    Your glance penetrates the heart to reacdh the soul,
    Both are left in agreement by such a cohesive gesture.
    ~ Mirza Ghalib
  • Gham Se Marta Hun Ki Itna Nahi Duniya Mein Koi;
    Ki Kare Taziyat-e-Mehr-o-Wafa Mere Baad;
    Aaye Hai Bekasi-e-Ishq Pe Rona Ghalib;
    Kiske Ghar Jayega Sailab-e-Bala Mere Baad!

    Translation:
    I perish with grief, the world offers no companion,
    To give rituals of succour for love and fidelity, in my aftermath.
    I am weeping for that soul-sick, outcast love, Ghalib,
    Whose habitat will be visited by its turmoil, in my aftermath.
    ~ Mirza Ghalib
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT