• Dil-e-Nadaan Tujhe Hua Kya Hai;
    Aakhir Is Dard Kee Dawa Kya Hai;
    Hum Hain Mushtaaq Aur Wo Bezaar;
    Ya Ilaahi Yeh Maajra Kya Hai!

    Translation:
    Oh errant heart, what has transpired now,
    Finally, what is the cure for this ache,
    I desrie, the Other is indifferent,
    Ah God, what is this performance.
    ~ Mirza Ghalib
  • Kahun Kis Se Main Ki Kya Hai, Shab-e-Gham Buri Bala Hai;
    Mujhe Kya Bura Tha Marna Agar Ek Baar Hota;
    Hue Mar Ke Jo Hum Ruswa, Hue Kyon Na Gharq-e-Dariya;
    Na Kabhi Janaza Uthta Na Kahin Mazaar Hota!

    Translation:
    To whom can I even explain, the dark night of sepration,
    What had I against death if only it did not come again and again.
    Being so humiliated in death, why did I not drown instead,
    Then there would be no funeral, no one required to mourn at my tomb.
    ~ Mirza Ghalib
  • Yeh Kahan Kee Dosti Hai Ki Bane Hain Dost Naasih;
    Koi Chaarasaaz Hota Koi Ghamgusar Hota;
    Rang-e-Sang Se Tapkta Woh Lahu Ki Phir Na Thamta;
    Jise Gham Samajh Rahe Ho Yeh Agar Sharaar Hota!

    Translation:
    What kind of friendship, my friends have turned to be preaching,
    No one brings solutions, no one brings comapssion.
    The veined stone has burst into an incessant flow of blood,
    When touched by the ember which you think is merely my grief.
    ~ Mirza Ghalib
  • Koi Mere Dil Se Pooche Tere Teer-e-Nim Kash Ko;
    Yeh Khalish Kahan Se Hoti Jo Jigar Ke Paar Hota!

    Translation:
    Ask my heart about your half-drawn bow,
    This anguish would not arise had the arrow passed through my body.
    ~ Mirza Ghalib
  • Yeh Na Thi Hamari Kismat Ki Visaal-e-Yaar Hota;
    Agar Aur Jeete Rehte Yahi Intezar Hota;
    Tere Vaade Par Jiye Hum To Yeh Jaan Jhooth Jaana;
    Ki Khushi Se Mar Na Jaate Agar Aitbar Hota!

    Translation:
    It was never in my fate to be united with my beloved,
    If I had lived any longer, it would be nothing but more waiting.
    Waiting with those promises that I know to be falsities,
    Had I belief in them, I would have died of joy.
    ~ Mirza Ghalib
  • Tu Dost Kisi Ka Bhi Sitamgar Na Hua Tha;
    Auron Pe Hai Woh Zulm Ki Mujh Par Na Hua Tha;
    Chhoda Mah-e-Nakhshab Kee Tarah Dast-e-Qaza Ne;
    Khurshid Hanuz Us Ke Barabar Na Hua Tha!

    Translation: You are no one's friend, albeit, the giver of pain,
    The grief you inflicton others, you will not even bestow upon me.
    Just as the hand of death can smash the image of Nakhshab's moon,
    The sun's radiance will also vanish before it can match that of the beloved.
    ~ Mirza Ghalib
  • Jee Dhoondta Hai Phir Fursat Ke Raat Din;
    Baithe Rahen Tassavur-e-Jana Kiye Hue;
    Ghalib Humein Na Chhed Ke Phir Josh-e-Ashq Se;
    Baithe Hain Hum Tahayya-e-Toofan Kiye Hue!

    Translation:
    The soul seeks again that vacant time,
    Night and day our memory re-imagining what the beloved is.
    Ghalib do not torment us, for again with the storm of our tears,
    We are sitting here having decided to unleash a hurricane at will.
    ~ Mirza Ghalib
  • Muddat Hui Hai Yaar Ko Mehman Kiye Hue;
    Josh-e-Qadah Se Bazm Chiraghan Kiye Hue;
    Karta Hun Jama Phir Jigar-e-Lakht Lakht Ko;
    Arsa Hua Hai Dawat-e-Mizhgaan Kiye Hue!

    Translation:
    It has been an age since my lover was hosted,
    When heated wine lit candles through night,
    Once again, I gather the pieces of my dismembered body,
    What time has passed since I encountered those killing eyes.
    ~ Mirza Ghalib
  • Nadaan Ho Jo Kehte Ho Ki Kyon Jeete Ho Ghalib;
    Kismat Mein Hai Marne Kee Tamanna Koi Din Aur!

    Translation:
    Ignorant are the ones who ask why Ghalib is still living,
    My fate is that I should yearn for death until some other day.
    ~ Mirza Ghalib
  • Haan Aye Falak-e-Pir Jawan Tha Abhi Arif;
    Kya Tera Bigadta Jo Na Marta Koi Din Aur;
    Tum Maah-e-Shab-e-Char-Duham The Mere Ghar Ke;
    Phir Kyon Na Raha Ghar Ka Woh Naqsha Koi Din Aur!

    Translation:
    Yes, you Ancient sky! Arif was still young,
    What would you lose, if he had not died untill some other day.
    You were the full moon of my home,
    Why could not that design remain until some other day.
    ~ Mirza Ghalib
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT