• Woh Baada-e-Shabana Kee Sar-Mastiyan Kahan;<br/>
Uthiye Bas Ab Ke Lazzat-e-Khwab-e-Sehar Gayi;<br/>
Udti Phire Hai Khaak Meri Koo-e-Yaar Mein;<br/>
Baare Ab Aaye Hawa Hawas-e-Baal-o-Par Gayi!<br/><br/>

Translation<br/>
Gone are those spirited nights of intoxication,<br/>
Arise! The blissful sleep of dawns that follow is also dispersed.<br/>
A cloud of my ashes rises in the street of  the other,<br/>
Finally oh wind, I no longer crave wings or plumage.
    Woh Baada-e-Shabana Kee Sar-Mastiyan Kahan;
    Uthiye Bas Ab Ke Lazzat-e-Khwab-e-Sehar Gayi;
    Udti Phire Hai Khaak Meri Koo-e-Yaar Mein;
    Baare Ab Aaye Hawa Hawas-e-Baal-o-Par Gayi!

    Translation
    Gone are those spirited nights of intoxication,
    Arise! The blissful sleep of dawns that follow is also dispersed.
    A cloud of my ashes rises in the street of the other,
    Finally oh wind, I no longer crave wings or plumage.
    ~ Mirza Ghalib
  • Takdeer Bata Tune Mujhko Kis Mod Pe Lake Chhod Diya;
    Ek Mod Talak To Saath Diya Ek Mod Pe Lake Chhod Diya;
    Khud Pyaar Kiya Khud Thukraya Phir Pyaar Bhara Dil Tod Diya;
    Us Mod Talak To Saath Diya Is Mod Pe Lake Chhod Diya!
  • Bhule Hain Rafta Rafta Unhen Muddaton Mein Hum;
    Kishton Mein Khud-Kushi Ka Maza Humse Puchiye!
    ~ Khumar Barabankvi
  • Surat Hamari Dekh Li Lekin Dil Hamara Dekh Na Sake;
    Khushi Hamari Dekh Li Lekin Dukh Hamare Dekh Na Sake;
    Pyaar Hum Se Kar Liya Aur Fikar Hamari Kar Na Sake;
    Hansi Hamari Dekh Li Magar Aansu Hamare Dekh Na Sake!
  • Gham Se Marta Hun Ki Itna Nahi Duniya Mein Koi;
    Ki Kare Taziyat-e-Mehr-o-Wafa Mere Baad;
    Aaye Hai Bekasi-e-Ishq Pe Rona Ghalib;
    Kiske Ghar Jayega Sailab-e-Bala Mere Baad!

    Translation:
    I perish with grief, the world offers no companion,
    To give rituals of succour for love and fidelity, in my aftermath.
    I am weeping for that soul-sick, outcast love, Ghalib,
    Whose habitat will be visited by its turmoil, in my aftermath.
    ~ Mirza Ghalib
  • Husn Ghamze Kee Kashakash Se Chuta Mere Baad;
    Bade Aaram Se Hain Ahl-e-Jafa Mere Baad;
    Mansab-e-Sheftagi Ke Koi Qabil Na Raha;
    Hui Mazooli-e-Andaz-o-Ada Mere Baad!

    Translation:
    The clash between beauty and seduction is assuaged in my aftermath,
    The faithless are consequently at peace in my aftermath.
    No one is left worthy of the eminence of deire's insanity,
    The manner and the ways of love are banished in my aftermath.
    ~ Mirza Ghalib
  • Justuju Jis Kee Thi Usko To Na Paya Humne;<br/>
Iss Bahane Se Magar Dekh Lee Duniya Humne!
    Justuju Jis Kee Thi Usko To Na Paya Humne;
    Iss Bahane Se Magar Dekh Lee Duniya Humne!
    ~ Shahryar
  • Manzar Ik Bulandi Par Aur Hum Bana Sake;
    Arsh Se Idhar Hota Kaash Ki Makaan Apna;
    De Woh Jis Kadar Zillat Hum Hansi Mein Taalenge;
    Baare Aashna Nikla Unka Paasban Apna!

    Translation:
    Could we build on some pre-eminence and see what lay below,
    If only we had a different home, apart from the sky.
    However much he insults me, I can take it with a smile,
    By chance, the beloved's guard turns out to be a friend.
    ~ Mirza Ghalib
  • Jo Ho Ek Baar Wo Har Baar Ho Aisa Nahi Hota;<br/>
Hamesha Ek Hi Se Pyaar Ho Aisa Nahi Hota;<br/>
Har Ek Kashti Ka Apna Tazurba Hota Hai Dariya Mein;<br/>
Safar Mein Roz Hi Manjhdhar Ho Aisa Nahi Hota!
    Jo Ho Ek Baar Wo Har Baar Ho Aisa Nahi Hota;
    Hamesha Ek Hi Se Pyaar Ho Aisa Nahi Hota;
    Har Ek Kashti Ka Apna Tazurba Hota Hai Dariya Mein;
    Safar Mein Roz Hi Manjhdhar Ho Aisa Nahi Hota!
    ~ Nida Fazli
  • Zikar Us Parivash Ka Aur Bayaan Apna;
    Ban Geya Raqeeb Aakhir Tha Jo Raazdaan Apna;
    Mai Woh Kyon Bahut Peete Bazm-e-Ghair Mein Ya Rab;
    Aaj Hi Hua Manzoor Unko Imtihaan Apna!

    Translation:
    Discourse over that ravishment, compounded with my eloquence,
    Made a rival out of he, who used to be my confidant.
    Oh Lord! Why would they imbibe so much in a stranger's gathering,
    The limits of my endurance were put to the test today.
    ~ Mirza Ghalib