• Har Ek Baat Pe Kehte Ho

    Har Ek Baat Pe Kehte Ho Tum Ke 'Toh Kya Hai';
    Tumheen Kaho Ke Yeh Andaaz-e-Guftgoo Kya Hai;

    Ragon Mein Daudte Firne Ke Ham Naheen Qaayal;
    Jab Aankh Hee Se Na Tapka To Fir Lahoo Kya Hai;

    Chipak Raha Hai Badan Par Lahoo Se Pairaahan;
    Hamaaree Jeb Ko Ab Haajat-e-Rafoo Kya Hai;

    Jalaa Hai Jism Jahaan Dil Bhee Jal Gaya Hoga;
    Kuredate Ho Jo Ab Raakh, Justjoo Kya Hai;

    Rahee Na Taaqat-e-Guftaar, Aur Agar Ho Bhee;
    To Kis Ummeed Pe Kahiye Ke Aarzoo Kya Hai!
    ~ Mirza Ghalib
  • Janoon Kaar Farma

    Janoon Kaar Farma Hua Chaahta Hai;
    Qadam Dasht Paima Hua Chaahta Hai;

    Dam-e-Girya Yeh Kiska Tasawur Hai Dil Mein;
    Keh Ashkon Se Darya Baha Chaahta Hai;

    Khat Aane Lage Shikwa Aamez Unke;
    Milaap Un Se Goya Hua Chaahta Hai;

    Abhi Lene Paae Nahin Dam Jahan Mein;
    Ajal Ka Taqaaza Hua Chaahta Hai;

    Bahut Chain Se Din Guzarte Hain, Hali;
    Koi Fitna Barpa Hua Chaahta Hai!
    ~ Altaf Hussain Hali
  • Rang-e-Sharaab Se

    Rang-e-Sharaab Se Meri Neeat Badal Gai;
    Waaiz Ki Baaten Rah Gaien, Saqi Ki Chal Gai;

    Tayyaar The Namaaz Pe Hum, Sun Ke Zikr-e-Hur;
    Jalwa Buton Ka Dekh Ke Neeat Badal Gai;

    Machhli Ne Dhil Paai Hai, Luqme Pe Shaad Hai;
    Sayyad Mutmain Hai Keh Kaanta Nigal Gai;

    Chamka Tira Jamaal Jo Mahfal Mein Waqt-e-Shaam;
    Parwana Be-Qaraar Hua, Shama Jal Gai;

    Uqwa Ki Baaz Purs Ka Jaata Rha Khayaal;
    Duniya Ki Lazzaton Mein Tabiat Bahl Gai;

    Hasrat Bahut Taraqqi-e-Dukhtar Ki Thi Unhen;
    Purdah Jo Uth Gaya, Tau Woh Aakhir Nikal Gai!

    Translation:
    Luqme Pe Shaad = Morsel Sweet
    ~ Akbar Allahabadi
  • Jalwe Meri Nigah Mein

    Jalwe Meri Nigah Mein Kaun-o-Makaan Ke Hain;
    Mujhe Se Kahan Chhipenge, Woh Aise Kahaan Ke Hain;

    Karte Hain Qatal Woh, Talab-e-Maghfarat Ke Baad;
    Jo The Duaa Ke Haath, Wohi Imtehaan Ke Hain;

    Jis Din Se Kuchh Sharik Hui Meri Musht-e-Khaak;
    Us Roz Se Zameen Pe Sitam Aasmaan Ke Hain;

    Kaisa Jawaab, Hazrat-e-Dil, Dekheye Zaraa;
    Paighambar Ke Haath Mein Tukre Zabaan Ke Hain;

    Kya Iztaraab-e-Shauq Ne Mujh Ko Khajil Kiya;
    Woh Puchhte Hain, Kaheye, Iraade Kahaan Ke Hain;

    Aashiq Tere Adam Ko Gaye Kisqadar Tabaah;
    Puchha Har Ek Ne Yeh Musaafir Kahan Ke Hain;

    Har Chand Dagh Ek Hi Ayyar Hai, Magar;
    Dushman Bhi Tau Chhate Hue Saare Jahaan Ke Hain!

    Translation:
    Talab-e-Maghfarat = Strikes
    Iztaraab-e-Shauq = Commotion of Love
    Khajil = Embarrassment
    ~ Daagh Dehlvi
  • Kah Rahi Hai Hashar Mein

    Kah Rahi Hai Hashar Mein Woh Aankh Sharmaai Hui;
    Haae Kaise Is Bhari Mahfal Mein Ruswaai Hui;

    Aaeene Mein Har Ada Ko Dekh Kar Kahte Hain Woh;
    Aaj Dekha Chaaheye Kis Kis Ki Hai Aai Hui;

    Kah Tu Ai Gulcheen, Aseeraan-e-Qafas Ke Waaste;
    Tor Lun Do Chaar Kalian Main Bhi Murjhaai Hui;

    Main Tau Raaz-e-Dil Chhipaaun, Par Chhipa Rahne Bhi De;
    Jaan Ki Dushman, Yeh Zaalim Aankh Lalchaai Hui;

    Ghamza-o-Naaz-o-Ada Sab Mein Hai Haya Ka Lagaao;
    Haae Re Bachpan, Keh Shokhi Bhi Hai Sharmaai Hui;

    Wasl Mein Khali Hui Aghiyaar Se Mahfal Tau Kya;
    Sharm Bhi Jaae Tau Mein Jaanun Keh Tanhaai Hui;

    Gard Uri Aashiq Ki Turbat Se Tau Jhunjala Ke Kaha;
    Wah Sar Charhne Lagi, Paaon Ki Thukraai Hui!

    ~ Amir Meenai
  • Shabab Ki Baaten

    Waqt-e-Peeri Shabab Ki Baaten;
    Aisi Hain Jaise Khwab Ki Baatein;
    Phir Mujhe Le Chala Udhar, Dekho;
    Dil-e-Khana Kharab Ki Baaten;
    Sunten Hai Use Chher Chher Ke Hum;
    Kis Maze Se Itaab Ki Baaten;
    Mujh Ko Ruswa Karegi Khub, Ai Dil;
    Yeh Teri Iztaraab Ki Baaten;
    Jaao Hota Hai Aur Bhi Khafqaan;
    Sun Ke Naaseh Janab Ki Baaten;
    Zikar Kya Josh-e-Ishq Mein, Ai Zauq;
    Hum Se Hon Sabar-o-Taab Ki Baaten!

    Translation:
    Waqt-e-Peeri = Hoary Age
    Dil-e-Khana = Rootless Heart
    Sabar-o-Taab = Crazed
    ~ Mohammed Ibrahim Zauq
  • Bichad Ke Mujh Se Kabhi

    Bichad Ke Mujh Se Kabhi Tu Ne Ye Bhi Socha Hai;
    Adhura Chand Bhi Kitana Udas Lagata Hai;

    Ye Vasl Ka Lamha Hai Ise Rayegan Na Samajh;
    Ke Is Ke Bad Wohi Duriyon Ka Sahara Hai;

    Kuch Aur Der Na Jhadata Udasiyon Ka Shajar;
    Kise Khabar Tere Saye Mein Kon Baitha Hai;

    Ye Rakh-Rakhao Muhabbat Sikha Gai Us Ko;
    Wo Ruth Kar Bhi Mujhe Muskura Ke Milta Hai;

    Main Kis Tarah Tujhe Dekhun Nazar Jhijhakati Hai;
    Tera Badan Hai Ke Ye Aainon Ka Dariya Hai!
    ~ Mohsin Naqvi
  • Mil Bhi Jate Hain To

    Mil Bhi Jate Hain To Katara Ke Nikal Jate Hain;
    Haye Mausam Ke Tarah Dost Badal Jate Hain;

    Hum Abhi Tak Hain Giraftar-e-Muhabbat Yaroo;
    Thokaren Kha Ke Suna Tha Ki Sambhal Jate Hain;

    Ye Kabhi Apni Jafa Par Na Hua Sharminda;
    Hum Samajhate Rahe Pathar Bhi Pighal Jate Hain;

    Umr Bhar Jin Ke Vafaon Pe Bharosa Kije;
    Waqt Padane Pe Wohi Log Badal Jate Hain!
    ~ Bashir Badr
  • Jahan Weeraana Hai

    Jahan Weeraana Hai Pahle Kabhi Aabad Yaan Ghar The;
    Shaghaal Ab Hai Jahan Baste, Kabhi Bashar Yaan The;

    Jahan Chatial Hai Maidan Aur Sarasar Ek Khaaristan;
    Kabhi Yaan Qasar-o-Oaiwan The, Chaman The Aur Shajar Yaan The;

    Jahan Phirte Bagoole Hain, Unraate Khak Sahra Mein;
    Kabhi Urti Thi Daulat, Raqas Karte Seembar Yaan The;

    Jahan Hain Sang Reze, The Yahaan Yaaqut Ke Taude;
    Jahan Kankar Pare Hain Ab, Kabhi Rulte Gohar Yaan The;

    Jahan Sunsaan Ab Jungle Hai Aur Hai Sher-e-Khamoshan;
    Kabhi Kya Kya The Hangaame Yahan, Aur Shor-o-Shar Yaan The;

    Jahan Ab Khak Par Hain Naqash-e-Paae-Aahu-e-Sahra;
    Kabhi Mahw-e-Tamasha Deeda-e-Ahl-Enazar Yaan The;

    Zafar Ahwaal Aalam Ka Kabhi Kuchh Hai, Kabhi Kuchh Hai;
    Ke Kya Kya Rang Ab Hain Aur Kya Kya Peshtar Yaan The!

    Translation:
    Shaghaal = Jackals, Prowl And Roar
    Bashar = Human
    Sher-e-Khamoshan = Desolate Grave
    Naqash-e-Paae-Aahu-e-Sahra = Pug Prints Of The Desert Deer
    Mahw-e-Tamasha Deeda-e-Ahl-Enazar = Wise, Discerning Folk
    ~ Bahadur Shah Zafar
  • Jigar Ki Aag Bujhe

    Jigar Ki Aag Bujhe Jald Jismen Woh Shai Laa;
    Laga Ke Barf Mein, Saqi, Surahi-e-Mai Laa;

    Qadam Ko Haath Lagaata Hun, Uth Kahin, Ghar Chal;
    Khuda Ke Waste, Itne Tau Paaon Mat Phaila;

    Nikal Ke Wadi-e-Wahshat Se Dekh, Ai Majnun;
    Ke Zor Dhun Mein Ab Aata Hai Naaqa-E-Laila;

    Gira Jo Haath Se Farhad Ke Kahin Teesha;
    Daroon-e-Koh Se Nikli Sada-e-Wavela;

    Nazakat Uske Mukhre Ki Dekho, Insha;
    Naseem-e-Subh Jo Chhoo Jaae, Rang Ho Maila!

    Translation:
    Surahi-e-Mai = Flak of Wine
    Wadi-e-Wahshat = Wilds of Frenzy
    Naaqa-E-Laila = Comes your Laila
    Sada-e-Wavela = Heard
    Naseem-e-Subh = Morning Breeze
    ~ Insha Allah Khan Insha