• Mit Jayega Sar Gar Tera Pathar Na Ghisega;
    Hoon Dar Pe Tere Naasiyah-Farsa Koi Din Aur;
    Aaye Ho Kal Aur Aaj Hi Kehte Ho Ke Jaaun;
    Maana Ki Khamosh Nahi Acha Koi Din Aur!

    Translation:
    My forehead will bear the scar before your tombstone will,
    I remain prostrate before your grave until some other day,
    Arriving yesterday, and speaking today of leaving,
    Granted not forever, but perhaps, some other day.
    ~ Mirza Ghalib
  • Haan Woh Nahi Khuda Parast, Jao Woh Bewafa Sahi;
    Jisko Ho Din-o-Dil Aziz Uski Gali Mein Jaye Kyon;
    Ghalib-e-Khasta Ke Baghair Kaun Se Kaam Band Hain;
    Roiye Zaar Zaar Kya Kijiye Haaye Haaye Kyon!

    Translation:
    Granted they are not a lover of God, yes, they are unfaithful,
    Whoever holds creed and heart beloved, do not dare to wander up their way.
    Without this brittle Ghalib, what industry willbe stopped?
    Why cry so incessantly, why lament so endlesly?
    ~ Mirza Ghalib
  • Ye Taraqqi Ka Zamana Hai Tere Aashiq Par;
    Ungliyan Uthti Thi Ab Hath Utha Karte Hain!
    ~ Zareef Jabalpuri
  • Qaid-e-Hayat-o-Band-e-Gham Asal Mein Dono Ek Hain;
    Maut Se Pehle Aadmi Gham Se Nijaat Paye Kyon!

    Translation:
    The prison-house of life and the chains of grief, in reality, are the same,
    Before perishing, why should there be any release from suffering?
    ~ Mirza Ghalib
  • Jab Woh Jamaal-e-Dilfaroz, Surat-e-Mehr-e-Nim Roz;
    Aap Hi Ho Nazara Soz, Parde Mein Munh Chhupaye Kyon;
    Dashna-e-Ghamza Jaan Sataan, Naawak-e-Naaz Be Panah;
    Tera Hi Aks-e-Rukh Sahi, Samne Tere Aaye Kyon!

    Translation:
    The glorious beauty of that face, so much like the midday sun,
    The manifests such blinding light, needs nothing like a veil.
    Weaponry of seduction, arrows of untold invitation,
    Could injure the reflected as much as the admirer.
    ~ Mirza Ghalib
  • Yak Nazar Besh Nahi Fursat-e-Hasti Ghafil;
    Garmi-e-Bazm Hai Ek Raqs-e-Sharar Hone Tak;
    Gham-e-Hasti Ka Asad Kis Se Ho Juz Marg Ilaz;
    Shama Har Rang Mein Jalti Hai Sahar Hone Tak!

    Translation:
    Leisure for life is no more than the flash of a glance, o ignorant,
    The warmth of festivity is one dance of the flame,
    Asad, what can cure the grief of existence, except dying,
    The candle is obliged to burn before extinguishing at dawn.
    ~ Mirza Ghalib
  • Ek Tukda Teri Yaadon Ki Chandni Ka Tod;<br/>
Nihara Use Der Tak, Hatheli Par Rakh Ke;<br/>
Phir Ek Phoonk Se Udaa Diya Kal Raat Maine;<br/>
Aaj Subah Dekhi Hai Tere Ehsaas Ki Dhund Har Taraf Faili Hui!
    Ek Tukda Teri Yaadon Ki Chandni Ka Tod;
    Nihara Use Der Tak, Hatheli Par Rakh Ke;
    Phir Ek Phoonk Se Udaa Diya Kal Raat Maine;
    Aaj Subah Dekhi Hai Tere Ehsaas Ki Dhund Har Taraf Faili Hui!
  • Ghalib Nadeem-e-Dost Se Aati Hai Bu-e-Dost;
    Mashghul-e-Haq Hoon Bandagi-e-Bu Turaab Mein!

    Translation:
    Ghalib, the fragrance of the Lord emantes from the Lord's Companion,
    Recognizing Ali has become a business of my truth.
    ~ Mirza Ghalib
  • Hai Ghalib Ghalib Jisko Samjhtey Hain Hum Shuhood;
    Hain Khwab Mein Hanooz Jo Jaage Hain Khwab Mein!

    Translation:
    The deep decorum of the hidden is misread as revelation,
    The clairvoyant lost in dreams, dreams he is awake.
    ~ Mirza Ghalib
  • Aarish-e-Jamaal Se Faarigh Nahi Hanooz;
    Pesh-e-Nazar Hai Aaina Daaim Naqab Mein!

    Translation:
    The embellishment of the ravishing is never to be done,
    Inside the seculusion of the veil, the mirror lives constantly.
    ~ Mirza Ghalib
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT